De Vertaaltuin: Doet u nog mee met de 'wedstrijd'?

In het Bolllettino Primavera werd opgeroepen om een gedicht van D'Annunzio te vertalen. Er bleek een klein foutje te zitten in de tekst, misschien werden sommigen daardoor afgeschrikt?
Er zijn tot nu toe vier inzendingen binnen: u kunt nog meedoen tot 15 augustus!

Er is zelfs een prijs aan verbonden: een toeristengids voor de Abruzzen, geschreven door Ingrid Paardekooper.

Hieronder nogmaals het gedicht, we zien inzendingen graag vóór 15 juni tegemoet op bollettino@dante-alighieri.nl

(In de weergave in het Bollettino was een fout geslopen: in de 7e regel moet het woord nafia gelezen worden als natia)

 

Gabriele d’Annunzio 

 

I Pastori

Settembre, andiamo. E’ tempo di migrare.

Ora in terra d’Abruzzi i miei pastori

Lascian gli stazzi e vanno verso il mare:

scendono all’Adriatico selvaggio

che verde è come i pascoli dei monti.

Han bevuto profondamente ai fonti

alpestri, che sapor d’acqua natia

rimanga ne’ cuori esuli a conforto

che lungo illuda la lor sete in via.

 Rinnovato hanno verga d’avellano.

E vanno pel tratturo antico al piano,

 quasi per un erbal fiume silente

su le vestigia degli antichi padri.

 O voce di colui che primamente

conosce il tremolar della marina!

Ora lungh’esso il litoral cammina

la greggia. Senza mutamento è l’aria.

 Il sole imbionda sì la viva lana

che quasi dalla sabbia non divaria.

 Isciaquìo, calpestìo, dolci rumori.

Ah perchè non son io co’ miei pastori?

 

(Behoud van rijm en metrum zijn niet verplicht, maar wie er zich aan wil wagen, heeft een streepje voor !)

 

 

Dante Commercianti
AllUnited